{"id":497,"date":"2010-02-03T12:35:01","date_gmt":"2010-02-03T11:35:01","guid":{"rendered":"http:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/?p=497"},"modified":"2010-02-03T12:47:56","modified_gmt":"2010-02-03T11:47:56","slug":"un-faust-mes-accessible-per-vicent-uso","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/?p=497","title":{"rendered":"&#8216;Un Faust m\u00e9s accessible&#8217;, per Vicent Us\u00f3"},"content":{"rendered":"<p>(Article publicat al suplement Cuadernos del diari Mediterr\u00e1neo el 31 de gener del 2010)<\/p>\n<p>En poc de temps han coincidit dues traduccions d&#8217;un cl\u00e0ssic de la literatura mundial, el \u201cFaust\u201d de Goethe. A primers de gener, parl\u00e0vem de la traducci\u00f3 que va fer Josep Lleonart en 1995 [vg. la nota al peu]\u00a0i que reeditava Proa. Ara, de la m\u00e0 de Riurau Editors, apareix una versi\u00f3 m\u00e9s recent que n&#8217;ha fet el benissenc Jaume Ortol\u00e0 i que proposa una traducci\u00f3 versificada d&#8217;un text d&#8217;un grau notable d&#8217;exig\u00e8ncia que el traductor, com b\u00e9 escriu Guillem Calaforra al pr\u00f2leg, fa que resulte accessible sense prescindir-ne del rigor que demana l&#8217;obra. El \u201cFaust\u201d \u00e9s un text exigent, desproporcionat, ple de matisos i de refer\u00e8ncies, de registres diversos, una mena de compendi cultural que desborda totes les capacitats, per\u00f2 tamb\u00e9 una lectura imprescindible i enormement enriquidora. I la versi\u00f3 de Jaume Ortol\u00e0 \u00e9s una immillorable forma de tastar-lo. Si m\u00e9s no.<\/p>\n<p>[<em>Nota de Riurau Editors<\/em>. En realitat la primera edici\u00f3 de la traducci\u00f3 del <em>Faust<\/em> de Josep Lleonart \u00e9s de 1938, tal com diu per exemple\u00a0la reedici\u00f3 de Proa de 1982. Aquesta dada, incomprensiblement, no \u00e9s esmentada en la reedici\u00f3 de Proa del 2008. A m\u00e9s a m\u00e9s, aquesta darrera reedici\u00f3 (Proa, 2008) elimina, ins\u00f2litament,\u00a0els tres pr\u00f2legs de l&#8217;obra de Goethe, que en la traducci\u00f3 original de Lleonart tenen els t\u00edtols de \u00abDedicat\u00f2ria\u00bb, \u00abPr\u00f2leg damunt l&#8217;escena\u00bb i \u00abPr\u00f2leg en el cel\u00bb, i que s\u00f3n una pe\u00e7a fonamental de l&#8217;estructura dram\u00e0tica i liter\u00e0ria del <em>Faust<\/em>.]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(Article publicat al suplement Cuadernos del diari Mediterr\u00e1neo el 31 de gener del 2010) En poc de temps han coincidit dues traduccions d&#8217;un cl\u00e0ssic de la literatura mundial, el \u201cFaust\u201d de Goethe. A primers de gener, parl\u00e0vem de la traducci\u00f3 que va fer Josep Lleonart en 1995 [vg. la nota al peu]\u00a0i que reeditava Proa. &hellip; <a href=\"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/?p=497\" class=\"more-link\">Continua la lectura de <span class=\"screen-reader-text\">&#8216;Un Faust m\u00e9s accessible&#8217;, per Vicent Us\u00f3<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[28],"tags":[5,8,74,73,70,69],"class_list":["post-497","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ressenyes","tag-faust","tag-goethe","tag-guillem-calaforra","tag-josep-lleonart","tag-mediterraneo","tag-vicent-uso"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/497","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=497"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/497\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":508,"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/497\/revisions\/508"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=497"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=497"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/riuraueditors.cat\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=497"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}